EN EL MUNDO DE LAS LETRAS, LA PALABRA, LAS IDEAS Y LOS IDEALES
REVISTA LATINOAMERICANA DE ENSAYO FUNDADA EN SANTIAGO DE CHILE EN 1997 | AÑO XXVIII
PORTADA | PUBLICAR EN ESTE SITIO | AUTOR@S | ARCHIVO GENERAL | CONTACTO | ACERCA DE | ESTADISTICAS | HACER UN APORTE

— VER EXTRACTOS DE TODOS LOS ARTICULOS PUBLICADOS A LA FECHA —Artículo destacado


Ya ntsutsi de gätu (Besos de colibrí) y Näthähude gakähä, de gat’afi (Empáchense de tunas y de miel) de Felipino Bernal Pérez (autor) y Jéssica Salinas Ramírez (ilustraciones), Universidad Intercultural del Estado de Hidalgo, México, 2015.

por Lourdes Raymundo Sabino
Artículo publicado el 28/03/2015

“Los que escribimos poesía en lengua hñähñu(1) somos bilingües y hemos tenido que hacerlo para sobrevivir… escribimos en hñähñu porque es nuestra primera lengua… porque se nos da la gana”. Estos planteamientos son centrales en los 70 poemas que conforman la obra del autor en dos volúmenes: Ya ntsutsi de gätuy Näthähu de gakähä, de gat’afi.

En la contraportada de ambos ejemplares se matiza que los poemas fueron pensados para niñas y niños, no obstante el público lector puede ser mucho más amplio, incluyendo desde luego, a la población joven y adultahñähñu, a quienes investigan desde miradas externas e internas esta cultura, o quien simplemente guste de leer. Esto es posible porque Bernalseñala de manera breve pero sumamente sustanciosa en hñähñu y luego en español,elementos que tienen un significado y sentido peculiar para quienes vivencian la identidad hñähñu en el Valle del Mezquital en el Estado de Hidalgo, en México.

Los textos se presentan primero en hñähñu, lengua desde la cual los poemas tienen un simbolismo único que seguramente cambia cuando los leemos en español. Este hecho presenta un problema complejo que se relaciona con discusiones de antaño en la filosofía respecto a latraducción y la interpretación, pues la primera en síntesis refiere a “palabras vacías”, mientras que la segunda conlleva significados que tienen sentido sólo si se relacionan con la identidad hñähñu.

En los poemas podemos encontrar analogías aparentemente sencillas pero que implican parte de la compleja vida cotidiana hñähñu. Entre ellos, el que inaugura la obra “Zit’uuahñähñu” (Piececitoshñähñus) alude al camino, a la continuidad intergeneracional de la cultura hñähñu. Desde las tunas podemos leer pero también conocer e imaginar la biodiversidad característica del Valle. El autor centra la mayoría de sus poemas enciertos valores como la amistad, la ayuda,el pedir las cosas por favor y dar las gracias, dar besos y abrazos; y emociones como la alegría,que si bien no son exclusivos de la cultura hñähñu, en este caso presentan contenidos singulares.Los poemas hablan también del cuidado del cuerpo, de la Tierra y de las los animales;de la importancia de la familia, la organización familiar, el trabajoper se y el trabajo en equipo. La familia sin embargo no refiere solamente a relaciones actuales de consanguineidad, sino a una familiaridad simbólica con los ancestros (los abuelos). Entre líneas, el autor otorga un lugar importante a las mujeres que ejercen la maternidad, destacando no sólo su posibilidad de dar vida (en sentido biológico); sino la responsabilidad, la necesidad y el valor de dar y reproducir la vida en clave sociocultural.

La narrativapresenta la visión del mundo de las y los hñähñu desde una perspectiva emic, la del autor y la ilustradora, quienes enfatizan el ciclo de vida, uno que no es antropocéntrico; sino que dota de vida ala Tierra misma, al viento, al polvo a las nubes y a Todos Santos; a animales como el gallo y la gallina, el gato, el conejo, el burro, las mariposas, las hormigas o el colibrí; al espacio y a untiempo que no es lineal y unidireccional sino constante y continuo. El cielo, el amanecer, el día y la noche así como las plantas y los alimentos comoel maíz, las tunas, la miel o las flores, el algodón, los mezquites, los magueyes y los huizaches; las gotas de rocío, los cerros y el Santo Patrón asociado con la fiesta y la paz, también tienen vida propia. Igualmente, podemos hallarseres como la bruja, una que usa rebozo y no una escoba. Desde su estar en el mundo, el autor y Jéssica Salinas (oriundo y oriunda de la región)relacionanlos paisajes con la biodiversidad, el conocimiento ancestral y la cultura; haciendo hincapié siempre en el posicionamiento y cuestionamiento político desde la identidad étnica. Su trabajo conjunto hace evidente un conocimiento vivido del contexto del que hablan y dibujan.

La obra de Felipino Bernal aborda los sentimientos y las emociones, no en el sentido clásico y estético de la poesía romántica;más bien nos habla de emociones y sentimientos otrosque tienen lugar en la cotidianidad, como el miedo ante la posible ruptura abrupta de la cultura hñähñuque puede verse en el horizonte “ngurab’ifi” (como el humo), o la preocupación por la deforestación; pero los sentimientos implicados también encarnan la resistencia política desde la apropiación de la palabra y de la poesía, a partir de la escritura desde la “primera lengua”. El autor cuestiona así el sistema educativo todavía hegemónico en México, por ejemplo a partir de las 9 vocales en lugar de 5, “¿hanjahintoxankagigaoforahñähñub’ugehnamahñästateb’e?” (¿Por qué nadie me enseña a escribir hñähñu si es el idioma con el que he crecido?), “¿to’ogakamfri? Ha mangujo’o ya punijo’o ya mexe, honseya zi anima ñäuima dad” (¿a quién creerle? En mi casa no hay brujas no hay arañas, sólo ánimas platicando con mi papá). No obstante el autor no cae en la tentación de pretender ser purista respecto a la cultura hñähñu, sus poemas hacen referencia a procesos culturales dinámicos, siendo unos de ellos precisamente la educación escolarizada, en el cual hay convergencias y desencuentros entre un sistema educativo homogeneizante y otro que trata de reivindicarse a sí mismo en el día a día.

Lourdes Raymundo Sabino

(1) Hñähñu es una variante de la lengua indígena otomí en México.
Print Friendly, PDF & Email


Tweet



Comentar

Requerido.

Requerido.




 


Critica.cl / subir ▴