EN EL MUNDO DE LAS LETRAS, LA PALABRA, LAS IDEAS Y LOS IDEALES
REVISTA LATINOAMERICANA DE ENSAYO FUNDADA EN SANTIAGO DE CHILE EN 1997 | AÑO XXVIII
PORTADA | PUBLICAR EN ESTE SITIO | AUTOR@S | ARCHIVO GENERAL | CONTACTO | ACERCA DE | ESTADISTICAS | HACER UN APORTE

— VER EXTRACTOS DE TODOS LOS ARTICULOS PUBLICADOS A LA FECHA —Artículo destacado


“Yo he venido en búsqueda de trabajo”, poema de Francis Bebey.

por Matilde L. Martin
Artículo publicado el 04/04/2008

Francis Bebey, poeta, escritor, escultor, músico, periodista, y en general lo que podríamos llamar: un hombre renacentista, fue originario de Camerún. Nació en Doula en 1929 y falleció en París en 2001. Bebey creció rodeado de música, tocaba varios instrumentos musicales, y además cantaba en tres lenguas: duala, francés e inglés.
Bebey logró grabar en su vida 20 álbumes y hacerse conocer bien en tres continentes.
Francis Bebey dejó su país natal para estudiar inglés en la U. Sorbona, en París, luego continuó estudios de periodismo en Estados Unidos.
El poema que traduzco a continuación se titula Je suis venu chercher du travail, y es uno de los poemas más hermosos de Bebey, y que además y sin lugar a dudas representa muy vívidamente no sólo la lucha cotidiana de muchos inmigrantes en cualquier parte del mundo, sino también sus sueños y sacrificios, así como la nostalgia que los acompaña por tener el corazón perpetuamente dividido, y por vivir a horcajadas entre la patria que los vio nacer y la que escogieron para mejorar su vida.

Yo he venido en búsqueda de trabajo
FRANCIS BEBEY, (Camerún)
Yo he venido en búsqueda de trabajo,
espero encontrarlo,
Yo he venido de mi lejano país
para trabajar entre ustedes.
Yo he dejado allá en mi país todo, mi mujer,
mis amigos, todo.
Espero encontrarlos con vida a todos
el día de mi regreso.
Mi pobre madre se quedó deshecha al verme partir,
yo le dije que un día regresaría
para terminar con su miseria.
He recorrido largos días de viaje
para venir hasta aquí,
pero no me han asegurado una acogida
que bien valga este sufrimiento.
Mírenme, estoy cansado
de ir marchando por los caminos,
ha habido días en los que no tenía nada que comer
¿tendría usted un poco de pan?
Mi pantalón está todo desgarrado
pero yo no tengo otro,
no griten, no es un escándalo
solamente soy pobre.
Yo he venido en búsqueda de trabajo
yo espero encontrarlo
yo he venido de mi lejano país
para trabajar entre ustedes.
Je suis venu chercher du travail
FRANCIS BEBEY, (Cameroun)
Je suis venu chercher du travail
j’espère qu’il y en aura.
Je suis venu de mon lointain pays
pour travailler chez vous.
J’ai tout laissé, ma femme, mes amis
au pays tout là-bas.
J’espère les retrouver tous en vie
le jour de mon retour
Ma pauvre mère était bien désolée
en me voyant partir.
Je lui ai dit qu’un jour je reviendrai
mettre fin à sa misère.
J’ai parcouru de longs jours de voyage
pour venir jusqu’ici
ne m’a-t-on pas assuré d’un accueil
qui vaudrait bien cette peine.
Regardez-moi, je suis fatigué
d’aller pour les chemins
voici des jours que je n’ai rien mangé
auriez-vous un peu de pain ?
Mon pantalon est tout déchiré
mais je n’en ai pas d’autre
ne criez pas, ce n’est pas un scandale
je suis seulement pauvre.
Je suis venu chercher du travail
j’espère qu’il y en aura
je suis venu de mon lointain pays
pour travailler chez vous.

 

Traducción terminada el 20 de noviembre de 2007.


Print Friendly, PDF & Email


Tweet



Comentar

Requerido.

Requerido.




 


Critica.cl / subir ▴